Dashboard traducir

Panel de control duden

Si sus empleados hablan varios idiomas, puede ser beneficioso que los resultados de su cuadro de mando estén disponibles para ellos en su idioma preferido. La pestaña de traducción le permite traducir las partes de su tablero que no se traducen automáticamente.

Advertencia: Antes de traducir su cuadro de mando, asegúrese de que está completamente construido. Si realizas modificaciones en tu panel de control después de traducirlo, tendrás que repetir el proceso de traducción de la etiqueta para que esas modificaciones se traduzcan.

Dependiendo del número de traducciones y del tamaño del tablero, las traducciones pueden tardar unos minutos en cargarse por completo. Puedes salir del panel y las traducciones seguirán procesándose.

Consejo: Complete la configuración de la planificación de acciones guiadas antes de cargar las traducciones. Si realiza modificaciones en la planificación de la acción guiada después de traducirla, tendrá que repetir el proceso de traducción para que esas modificaciones se traduzcan.

Dependiendo del número de traducciones y del tamaño del tablero, las traducciones pueden tardar unos minutos en cargarse completamente. Puedes salir del cuadro de mandos y las traducciones seguirán procesándose.

Dashboard synonym deutsch

Se incluyen utilidades para los proyectos CoreMedia (como la consola CAE, el renderizador de tipos de contenido o la consola JRuby para el CMS), elegantes soluciones parciales, que pueden reutilizarse como componentes en los proyectos CoreMedia y que reducen el tiempo de los proyectos (Image Cropping, para ajustar las imágenes a una variedad de formatos estándar de sitios web, el navegador incrustado para el editor Java, o las acciones Bean para el sistema rápido

La combinación de las soluciones de SAP y Sybase ofrecerá a los clientes una infraestructura de análisis empresarial completa y optimizada de alto rendimiento para ofrecer una funcionalidad integral, desde el descubrimiento (gestión de la información empresarial) hasta el almacenamiento (motores de cálculo y almacenamiento para transacciones, data marts, datos

El Consejo de Administración ha contrarrestado estas deficiencias con la introducción del llamado “Panel de Riesgos del Grupo”, con el que el Consejo de Administración informa de los riesgos del Grupo al Consejo de Supervisión, haciendo especial hincapié en la capacidad de asumir riesgos del Banco, los riesgos de impago de los precios del mercado, la liquidez y los riesgos operativos. ikb.de

Cuadro de mandos deutsch rki

El panel de control ofrece diferentes vistas para las traducciones en diferentes etapas (sugerencias, en proceso y publicadas), así como la funcionalidad para iniciar una traducción de su elección (“Nueva traducción”), estadísticas para que pueda seguir su progreso y ayuda adicional.

Es posible iniciar una traducción para un artículo que ya existe, pero se mostrará una advertencia para que te asegures de comprobar cuál es el contenido existente y tomar una decisión informada sobre cómo publicar la traducción, si sobrescribirla o utilizar el contenido traducido para ampliar el existente.

La mayoría de las veces los cambios en el artículo original se incorporarán cuando se reanude una traducción antigua, pero puede que no sea posible actualizar cambios importantes en el artículo de origen que afecten a los párrafos que ya se han traducido.

Además, las traducciones que están en curso no pueden ser iniciadas por otros usuarios para el mismo par de idiomas, por lo que mantener las traducciones durante un largo periodo impide que otros editores traduzcan el mismo tema.

Tablero de mandos

Spanish Language Stack Exchange es un sitio de preguntas y respuestas para lingüistas, profesores, estudiantes y entusiastas de la lengua española en general que desean discutir los puntos más delicados del idioma. Sólo hace falta un minuto para registrarse.

Se utiliza en muchos lugares, por ejemplo, en “Users Dashboard”, “Jobs Dashboard”, etc., todos los cuales son una especie de “página de inicio” para esa sección del sitio. Proporcionan una visión general de la sección, y tienen pequeñas secciones de información sobre las diferentes secciones.

Lo he traducido como “salpicadero”, pero hasta donde yo sé eso es, de forma bastante definitiva, “el salpicadero de un coche/avión, etc., el panel de instrumentos”. Esto tiene sentido pero no encaja realmente con el contexto de la aplicación

Pero salpicadero es completamente incorrecto, ya que se utiliza para “el salpicadero de un coche/avión etc, panel de instrumentos”, pero no los instrumentos en sí, es la parte que los contiene. Normalmente se coloca el GPS en el salpicadero.

“Dashboard” por sí solo podría traducirse como “Inicio” en el contexto de una aplicación móvil. Para “Users dashboard” o “Jobs dashboard” creo que la mejor traducción es eliminar la palabra. Los usuarios españoles entenderán la sección “Usuarios” o “Empleos” como la principal. Quizás “Inicio usuarios” o “Inicio empleos”, pero es gramaticalmente incorrecto y puede sonar raro. La aplicación de LinkedIn tiene la sección “Empleos” en su menú deslizante.